![]() ![]() However, like the video of Brandao that made the buzz in France (where we can see the ex-Brazilian player of Olympique de Marseille complaining to the referee that he didn’t touch the opponent player), the word “touché” is often pronounced incorrectly by foreigners, who tend to add a tonic accent on the “-é”. Again, the interjection is used almost exclusively as a retort in response to something interesting, fair, amusing, or unknown raised by the speaker. On the other hand, the interjection “touché” has become very popular abroad, especially in the United States, where it is used in all sorts of ways. Indeed, as mentioned above, “touché” as an interjection is almost never used in French, except in very specific situations such as in a battleship game or during a fencing match. Like many French expressions, it turns out that “touché” is used more regularly by English speakers than by the French themselves. If you are looking to work on your pronunciation here is the phonetic writing of “touché”: “tuʃe” and its pronunciation. In fact, like most words in French, “touché” is actually pronounced in a more monotone and continuous tone, with no tonal accent at the beginning or end of the word. The expression “touché coulé” also reminds me of the French pop music with the same title by the duo Elephant : Once all the squares corresponding to a ship have been found, you will hear the famous “- Touché! – Coulé!” which has been used comically in many French comedies, for example in this scene from Brice de Nice with Jean Dujardin. The goal? To sink the opponent’s ships by trying to guess their location on a numbered grid.Īs soon as a player manages to identify the cell on which a ship is located, his opponent calls out “Touché!” to let him know that one of his ships is indeed on that cell. ![]() The most common case where you will hear the expression used by French people is during a game of Battleship, a typical board game where two players face each other on a numbered board. “The first solution seems to be more suitable than the second.” “Touché!” Touché ! Coulé !Ĭontrary to what one might think, the interjection “touché” is actually used very little in everyday language in France. ![]() ➡️ “La première solution me semble plus adaptée que la seconde.” “ Touché !” “We say “if I had” and not “if I would have”!” “ Touché !” ➡️ “On dit “si j’avais” et non “si j’aurais” !” “ Touché !” “You don’t need to take the test since you’ve already validated that subject.” “Touché!” ➡️ “Tu n’as pas besoin de passer le test puisque tu as déjà validé cette matière.” “ Touché !” When used, it can be used to refer to an action, a sentence, or a consequence of any kind. It is then used by the person conceding the point. When the word is used alone, “touché” is an interjection that means that something has achieved its purpose.
0 Comments
Leave a Reply. |